Orar pelo próximo.

Orar, "rezar" pelos milhões de pessoas que estão sofrendo em todo este mundo.Pelos que estão em hospitais, doentes com doenças terríveis, pelos que estão em uma guerra talves pessoal ou não, acidentados, preso a vícios. Todo tipo de injustiça !! Ninguém, é obrigado a nada queremos que DEUS nos escute e ajude, quem precisa. Jesus o Cristo, ele sabe tudo ele pode tudo amém.Cada bandeirinha no Globo, vou acreditar que seja alguém orando, ao Filho em nome do Pai e do Espirito Santo.Pois este mundo esta pior que Sodoma e Gomorra. (FIEL_e_Pecador)

Topo

...

Pai nosso


Atalho do Facebook

Amazing Grace

Alma de Cristo.

Oração de São Francisco--->>>Vai para Dona Cida de, Guarulhos

Como Zaqueu.

Pai Nosso ( Interpretado)

PAI NOSSO EM ARAMAICO.

Chuvas Nova Friburgo----->>>2011

SEGUNDO A LEI.

Segundo o Evangelho, depois da Morte e Ressurreição do Salvador:
Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça. [Romanos cap.4, v.5]
Qual das respostas acima se aplica a sua ''Religião''? Em que época da história você se encontra? No Antigo Testamento (Lei) ou Novo Testamento (Graça)?

quarta-feira, 7 de dezembro de 2011

Pai Nosso Em Aramaico Antigo


Algumas traduções da oração Pai Nosso em aramaico disponíveis na internet, e suas variações, derivam geralmente do livro Prayers of the Cosmos, de Neil Douglas-Klotz. Do meu ponto de vista, tais textos representam mais uma interpretação mística do significado desta oração do que uma tradução.

Proponho então com este artigo uma tradução que seja  mais próxima daquilo que o texto em aramaico realmente diz.
Mateus 6:9-13 em aramaico.
Mostro abaixo, em aramaico antigo (ou clássico), Mateus 6:9-13, que é uma das passagens bíblicas onde encontramos a oração do Pai Nosso. Note-se que a palavra final Amém não faz parte do texto original, sendo incluída apenas por tradição. Esta passagem está de acordo com o Codex Khabouris, que é um manuscrito da Bíblia Peshitta do século XI A.D., sendo este uma cópia de outro manuscrito mais antigo ainda, do século IV A.D. A escrita utilizada é o estrangelo.
Deve-se ler da direita para a esquerda (clique na imagem abaixo para aumentá-la).
1
Tradução: uma proposta.
Abaixo, temos a pronúncia no aramaico oriental, de acordo com Paul Younan(cuja língua nativa é o aramaico). Os hífens (-) indicam a separação de sílabas, e os apóstrofos (‘) preposições inseparáveis. Ao lado de cada frase, a tradução baseada na Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament, de Paul Younan, e em meus rudes conhecimentos de aramaico. Como não sou um especialista nesta língua, poderão ser encontrados erros:
Awan d’wash-maya Pai nosso que está no céu
nith-qa-dash shmakh 
Santificado seja o Teu nome
teh-teh mal-ku-thakh 
venha teu reino
neh-weh tzew-ya-nakh
 seja feita Tua vontade
ay-ka-na d’wa-shma-ya ap b’ar-aa 
assim no céu também na terra
haw-lan lakh-ma d’sun-qa-nan yaw-ma-na 
dá-nos o pão que necessitamos neste dia
w’ash-wuq lan khau-bayn 
e perdoa-nos nossas dívidas
ay-ka-na d’ap akh-nan 
assim como nós
shwa-qan l’kha-ya-wayn 
perdoamos aos nossos devedores
w’la ta-lan l’nes-yu-na 
e não nos conduza ao julgamento
e-la pa-tzan min bi-sha 
mas livra-nos do mal
me-tol d’di-lakh hi mal-ku-tha
 porque Teu é o reino
w’khay-la w’tesh-bukh-ta 
e o poder e a glória
l’al-am al-min Am-een 
para sempre eternamente Amém
Como eu disse anteriormente, não sou um especialista em aramaico, e esta não é uma tradução perfeita, erros podem ser encontrados.
Outros traduzem (e não interpretam) de maneira um pouco diferente, como vemos aqui.
Finalmente, logo abaixo mostro o texto em aramaico com a pronúncia e a tradução juntos. Deve-se ler da direita para a esquerda (clique na imagem abaixo para aumentá-la).
2
Para ver e ouvir:
O vídeo a seguir mostra o Pai Nosso com a pronúncia e tradução em inglês muito parecidas com a que eu mostrei acima.
Pai-Mãe, respiração da Vida?
Fazendo uma pesquisa com o termo “pai nosso em aramaico” na internet, encontramos algumas das traduções (ou, como eu as considero – interpretações ) de que falei no começo deste artigo.
Mostro abaixo um pequeno trecho inicial de uma delas apenas para ilustrar o que dizem (para que fique claro, eu não concordo com estas “traduções”):
Pai-Mãe, respiração da Vida,
Fonte do som, Ação sem palavras,
Criador do Cosmos!
Faça sua Luz brilhar dentro de nós,
entre nós e fora de nós,
para que possamos torná-la útil
Algo parecido com isto foi utilizado inclusive por uma rede de televisão em uma reportagem sobre pessoas que falam aramaico no Brasil (para mais detalhes, vejam os comentários que fiz no blog Aramaico Brasil clicando aqui, e depois veja este artigo, no mesmo blog – aliás, o único site no qual encontrei uma tradução bastante lúcida).
Palavras Finais
Gostaria de ressaltar que não tenho nada contra interpretações místico-religiosas, que até fazem sentido dentro da visão e idéias de seus autores. Mas acho importante que se tenha em mente exatamente isto: são meditações e/ou interpretações em cima de um texto, e não o próprio texto fielmente traduzido.
Pilipos.
P.S. (21/12/2009): Aqui estão links para o texto aramaico com uma melhor qualidade de imagem: